• 高职单招网客服中心电话

您当前位置:高职单招网 >> 教育新闻 >> 浏览文章

2018考研大纲出来后应该如何复习

发布时间:2017/12/21 10:59:19    来源:互联网    阅读:人浏览
导读:2018考研大纲发布后的复习攻略政治大纲发布之后,小伙伴们要对照新旧大纲来梳理知识点的的变化,将删减的和新增的知识点都整理出来,开始进入复习的状态。大纲已经发…

2018考研大纲发布后的复习攻略

政治

大纲发布之后,小伙伴们要对照新旧大纲来梳理知识点的的变化,将删减的和新增的知识点都整理出来,开始进入复习的状态。大纲已经发布,还没有进入复习状态的小伙伴们要快点进入复习状态了,对照大纲及时梳理考点的变化,尤其要注意新增的考点和删除的考点。新增的考点是我们接下来复习的重点,被删除的考点我们就可以从自己的复习计划中把它剔除出去了,避免做无用功。

英语

今年的英语大纲继续秉持着自己稳如泰山的一贯风格,今年的大纲和去年的大纲完全一致,从考试性质到考查目标,从考试形式、考试内容与考试结构到评分参考,都没有变化。所以小伙伴们就可以安心复习了,按照自己原来的复习计划和进度按部就班地进行就可以了。

数学

2018年的数学大纲和英语大纲一样,较之往年的大纲来看,数学大纲好像也没有做什么大的调整。所以我们之前按照旧大纲所指定的复习计划依然行之有效,我们继续按照规划的内容进行就可以了。

考研翻译考点总结如下:

一、词汇层面。在翻译句子中的词汇时,一定要秉承“词本无意,意由境生”的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。例如,大纲样题中翻译第二句his power to follow a long and purely abstract train of thought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即“他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。该表达很不符合汉语表达习惯。因此,需要将此处的follow根据语境,译为“进行”,long可以转译为副词,译为“长时间地”。此短语可以翻译为:长时间进行纯粹抽象思维的能力。

英语大纲对单词的考查重点不是数量,而是质量,也就是对单词掌握的深刻程度,这主要包括一词多义、词性转换、熟词僻意、词汇之间的搭配等等。在考研英语中,英语单词的熟词僻意这一特殊用法一般表现在以下两个方面:(1)名词用作动词;(2)动词的偏僻用法。这就要求考生在平时的复习中注意单词生僻含义的积累,或者通过上下文的语境、前后分析词与词、句与句之间的逻辑关系,推导出单词的生僻含义。建议复习英语单词的考生,一定要把单词放在具体的语境中来理解跟记忆,千万不能孤立地记忆单词的含义,更不能只记忆单词的中文对应翻译,而不知晓单词在具体语境、具体段落跟文章中的言外之意。

二、句法层面。翻译部分的划线句子多为复合句,覆盖的句法知识点包括定语从句、状语从句、名词性从句。其中相对最复杂,出现频率最高的是定语从句。翻译定语从句时,掌握最基本的前置法和后置法,根据具体句子,将定语从句合理,通顺,准确,符合汉语表达地翻译出来。例如,大纲样题翻译第四题,in noticing things which easily escape attention,此处的定语从句短小简洁,可直接前置,翻译为“在关注那些很容易被忽略的事情方面”。而第二题中的..., for which reason....,此处是非限定性定语从句,需要采取后置法,译为“......,因此.......”。


高职单招网官方微信

扫一扫关注高职单招公众号

最新一手单招资讯发布单招最全攻略

【版权与免责声明】本文由入驻高职单招网的作者撰写,除高职单招网官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表高职单招网立场,网友转载,涉及言论、版权与本站无关;如发现内容存在版权问题,烦请致电400-0509-023沟通处理。


延伸阅读